譯文、賞析 / 嚴(yán)勇
譯文
花兒紛紛飄落,春天默默無(wú)語(yǔ);春已歸去,鳥兒不知,依舊獨(dú)自啼鳴。
只有蜜蜂和蝴蝶甚是多情,向西飛過(guò)白色的墻壁,去尋找春天的足跡。
注釋
春歸:春天去了。
蜂蝶:舊時(shí)常用以借指幫襯風(fēng)月的人。
粉墻:白色的墻。
賞析
這是宋代詩(shī)人朱淑真的一首惜春詩(shī)。
這首詩(shī)最絕妙之處在于借助“花鳥之無(wú)情”與“蜂蝶之多情”進(jìn)行對(duì)比,引出詩(shī)人對(duì)于春歸的不舍與留戀,極其自然巧妙,生動(dòng)有趣。
“花落春無(wú)語(yǔ),春歸鳥自啼。”一二句是說(shuō),花兒紛紛飄落,春天默默無(wú)語(yǔ);春已歸去,鳥兒不知,依舊自顧自地啼鳴。這是寫“花鳥之無(wú)情”。
花開,春至;花落,春去?;洌瑹o(wú)聲無(wú)息;春歸,亦無(wú)聲無(wú)息。以花落之無(wú)聲,鳥兒之啼鳴,一靜一動(dòng),將一幅春歸圖生動(dòng)勾勒出來(lái)。
這是書窗外春歸的景象,被詩(shī)人敏感地捕捉到,以“花鳥無(wú)情”襯托下文“蜂蝶有情”,高妙之極。
“多情是蜂蝶,飛過(guò)粉墻西?!比木涫钦f(shuō),只有蜜蜂和蝴蝶甚是多情,向西飛過(guò)白色的墻壁,去尋找春天的足跡。這是寫“蜂蝶之多情”。
與其說(shuō)是蜂蝶珍惜春光,尋覓春天,不如說(shuō)是詩(shī)人的內(nèi)心想法。詩(shī)人不說(shuō)自己惜春,而通過(guò)蜂蝶惜春,道出對(duì)于春去的不舍與依戀。蜂蝶,在春去夏來(lái)之際,活動(dòng)尤為頻繁,然而詩(shī)人巧妙借助這一景象,通過(guò)擬人手法,將之“飛過(guò)粉墻西”的多情行為,理解為覓春,甚是新穎獨(dú)特,別有一番意趣。
縱覽全詩(shī),語(yǔ)言清麗活潑,對(duì)比手法嫻熟,動(dòng)靜描寫巧妙,融情于景,情景交融,看似全寫景,實(shí)則字字含情,是為惜春詩(shī)中的絕妙佳作。
今天是2024年5月7日,
三月廿九,
世界預(yù)防哮喘日。
詩(shī)三百,
一言以蔽之,
曰:思無(wú)邪。
《詩(shī)經(jīng)》三百零五篇,
用一句話概括它的全部?jī)?nèi)容,
就是:
思想純潔,
沒有邪惡的東西。